案例启示:记一次 “事件营销” 开发信

admin 2021-05-03 22:32 电商知识

road-way

前几天看到有人转发关于事件营销的帖子,事件营销确实是作为拉近距离的最好的切入点。 

下面是我2010年的时候发的开发一个客户的简略过程,关于事件营销的一个真实的案例。 

一个西班牙的客户,找到感觉很对口,通过about us了解到有自己品牌,那么我很想联系一下看看能不能做OEM。 
但是问题是邮件的联系方式很难找。 

我搜遍了客户网站 (site:abc.com mail),google也搜,whois信息也找,还有linkedin, facebook 均无邮箱地址。Contact Us 页面也没有email地址,只有一个让人填写的空白的表单留言本,由于不是具有某种指向性的表单,[email protected] 也一无所获。 

当所有的可能性都告失败,我只有打电话过去(对口的客户不放过)。结果接线员不懂英语,我让她转给 who can speak English 讲了半天鸡同鸭讲。于是我又开始说西班牙语(我的西班牙语水平只有现代西班牙第一册的水准),刚开始蹦了简单的几句对方很兴奋,就跟我讲了一大段… OH NO  于是我只能 muchas gracias! 然后挂掉电话。 

于是无奈最后只有在他们公司网站的留言本表单里填写留言信。在写的时候我就考虑,该怎么让对方有兴趣回复我呢。正好当时2010年世界杯足球赛西班牙夺冠,而西班牙人又是热情奔放,所以还是把这个时间放进去吧。于是考虑了一下开发信怎么写,之后就在网页的留言信里发过去了。 

发过开发信,很快我的邮箱中就收到了回复,我一看,是这公司的邮箱自动回复的,下面还有我的开发信原文。 
但是自动回复的邮箱是 [email protected] 而不是info,cs(customer service)等等,我觉得很有戏。 

截图如下: 
 忘了说,发送的日期是 2010年9月16日 Enviado el: viernes, 16 de julio de 2010 3:09

16日从网页发的开发信 


发过去之后,隔天就收到了客户回复,索要报价: 
 

这里可以看到,客户先是用西班牙语回复的,因为我通过他们网站的网页留言信发了两次。一次英语的,一次西班牙语的。那么我怎么保证尽量准确呢? 


我的办法是:二次转译法。 
打开google翻译网页,再打开一个google翻译的网页。即第一个网页中先用汉语写成最简单的表达,用最直接的句式,翻译成西班牙语。 
然后再用第二个网页把第一个网页中翻译好的西班牙语再翻译成英语,看英语的意思是否通畅。如果通畅那么就OK了! 

客户回复的邮件中询问了一个20尺柜的产品报价。 

客户要的是5。5克 M码的,而根据我们对市场的了解,现在很多都没有在做这么重的克重的了。于是我们回复根据我们的经验,你的市场上现在这个规格克重的产品很难销售。现在已经越来越多的客户在采购 M 4.5克。这一点也不影响使用但是却减少了很多成本。 
并且,我有意提到,我们在 Bilbao 的一个大客户(客户一听到城市命马上就会去猜测是哪个公司,改公司是他们国家市场的知名品牌)从09年起一直在采购这个规格。 
如果你有兴趣,我可以同时寄给你 M 4.5克 和 M 5.5克 两种样品供你参考。 

后来客户付了快递费,我把样品寄给客户,并且又寄了些别的产品的样品,客户最后订了一个柜子作为试单。 

本站所有文章除注明“转载”的文章之外,均为原创。未经本站允许,请勿随意转载或用作任何商业用途,否则依法追究侵权者法律责任的权利。

上一篇:给工作不到三年迷茫去留问题朋友们的一些建议
下一篇:努力创造差异化和附加值

猜你喜欢

手机扫一扫添加微信

13612992660